Если ты привез с собой в Италию язык, выученный в классе, на курсах, по книжкам и даже в серьезном институте – это замечательно. Время потрачено не зря, и всё привезенное обязательно пригодится. Но будь готов, со всем своим словарным запасом во много тысяч слов и прилежно вызубренной грамматикой, стоять посреди улицы с открытым ртом, не понимая, чего от тебя хотят.

Топает навстречу человек, простой дядя, свободный от лишних церемоний, и спрашивает, без приветствий, прямо в лоб: “Quante sono?” Буквально: “Сколько их?” (причём женского рода, множественное число в итальянском тоже изменяется по родам). Кого – “их”?! Если попросишь уточнить, кого (или чего) именно – тут и дядя, следом за тобой, впадет в ступор. Потому что любому мальчишке и так понятно, что речь о часах, а спрашивать che ore sono? – формально, официально и вообще тяжело в конце рабочего дня.

А вот идет степенная пара, культурно-образовательным уровнем веет настолько, что запах зацветающего жасмина перебивает. Синьор здоровается, извиняется и осведомляется: “è di posto?”. То есть: “Он/она/оно отсюда?” Оглянешься вокруг – никакое “оно” поблизости не наблюдается. А смотрят, между тем, внимательно в глаза именно тебе – и не могут понять, почему их вежливое “Вы (с большой буквы причем) местный?” вызвало у собеседника такой мучительный мыслительный процесс.

Я уж не говорю о том, что звучит странно даже для итальянца – гостя из другого региона (и не о модных диалектизмах речь, они-то как раз часто, родившись в какой-то отдаленной провинции, расходятся за пару дней по всей стране благодаря популярным сериалам или актуальному влоггеру). Два простейших общеитальянских глагола, чуть ли не с первой страницы любого учебника для начинающих – venire и andare. Ими  часто мучают студентов-иностранцев, потому что обозначают они как бы одно и то же – “идти”, “двигаться” – но с массой смысловых оттенков. У нас в Трентино, особенно люди постарше, очень любят спросить: “vieni o vai?” Если в самом общем смысле, получается “Ты идешь — или идешь?” Не знаю ни одного экспата, которого бы такой вопрос поначалау не отправил бы в нокдаун. А перевод-то очень простой: » Ты пришел или уходишь?» Но почему не применить ясные и однозначные «arrivare-partire»? А потому, что мы не в школе и не в офисе, а у подъезда в маленьком курортном городке на краю провинции Тренто.

Я специально, познавательного интереса ради, задавался вопросом: если загрузить эти фразы в программы-переводчики или просто погуглить – скоро ли в выдаче обнаружится правильный перевод или хотя бы объяснение на итальянском? Ответ: никогда! По крайней мере, мое терпение искать иссякло раньше, чем нашлось хоть что-то внятное.

И что ж делать-то теперь? Ну как что – идти к людям и общаться!

Clipart images credits https://freepngimg.com/

5 комментариев

  1. Сколько нюансов, которые можно постичь, только общаясь постоянно с носителями языка, при этом в одной конкретной местности. В таких делах-главное хорошее чувство юмора и доброжелательность, когда возникают подобные неловкие ситуации. Лично я с иностранными языками, даже в базовом плане, далеко не на ты, особенно сложно с восприятием на слух. А есть ведь люди-полиглоты, знающие по 10 и более языков. Наверное, такая гениальность дается от природы. Или они просто много живут в разных частях света?)

    1. Те полиглоты, которых знаю лично, собирают языки как филателисты марки — создается именно такое ощущение. При этом в коллекции у них есть несколько языков, которыми они владеют действительно хорошо, свободно, остальные заметно отстают (хотя, чтобы произвести впечателение, этого уровня хватает). Но если человек свободно говорит на десяти и более — ясное дело, тут особенная склонность

  2. Это тренд 👍
    Сети полны разборов новых речевых оборотов на разных языках. Fawlty Towers есть забавная шутка про there is too much butter on those trays

    1. Прекрасный тренд. Значит, люди хотят учить языки и идти навстречу друг другу, несмотря на кислотные идеи «олдскульщиков»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *