Если ты привез с собой в Италию язык, выученный в классе, на курсах, по книжкам и даже в серьезном институте – это замечательно. Время потрачено не зря, и всё привезенное обязательно пригодится. Но будь готов, со всем своим словарным запасом во много тысяч слов и прилежно вызубренной грамматикой, стоять посреди улицы с открытым ртом, не понимая, чего от тебя хотят.
Топает навстречу человек, простой дядя, свободный от лишних церемоний, и спрашивает, без приветствий, прямо в лоб: “Quante sono?” Буквально: “Сколько их?” (причём женского рода, множественное число в итальянском тоже изменяется по родам). Кого – “их”?! Если попросишь уточнить, кого (или чего) именно – тут и дядя, следом за тобой, впадет в ступор. Потому что любому мальчишке и так понятно, что речь о часах, а спрашивать che ore sono? – формально, официально и вообще тяжело в конце рабочего дня.
А вот идет степенная пара, культурно-образовательным уровнем веет настолько, что запах зацветающего жасмина перебивает. Синьор здоровается, извиняется и осведомляется: “è di posto?”. То есть: “Он/она/оно отсюда?” Оглянешься вокруг – никакое “оно” поблизости не наблюдается. А смотрят, между тем, внимательно в глаза именно тебе – и не могут понять, почему их вежливое “Вы (с большой буквы причем) местный?” вызвало у собеседника такой мучительный мыслительный процесс.
Я уж не говорю о том, что звучит странно даже для итальянца – гостя из другого региона (и не о модных диалектизмах речь, они-то как раз часто, родившись в какой-то отдаленной провинции, расходятся за пару дней по всей стране благодаря популярным сериалам или актуальному влоггеру). Два простейших общеитальянских глагола, чуть ли не с первой страницы любого учебника для начинающих – venire и andare. Ими часто мучают студентов-иностранцев, потому что обозначают они как бы одно и то же – “идти”, “двигаться” – но с массой смысловых оттенков. У нас в Трентино, особенно люди постарше, очень любят спросить: “vieni o vai?” Если в самом общем смысле, получается “Ты идешь — или идешь?” Не знаю ни одного экспата, которого бы такой вопрос поначалау не отправил бы в нокдаун. А перевод-то очень простой: » Ты пришел или уходишь?» Но почему не применить ясные и однозначные «arrivare-partire»? А потому, что мы не в школе и не в офисе, а у подъезда в маленьком курортном городке на краю провинции Тренто.
Я специально, познавательного интереса ради, задавался вопросом: если загрузить эти фразы в программы-переводчики или просто погуглить – скоро ли в выдаче обнаружится правильный перевод или хотя бы объяснение на итальянском? Ответ: никогда! По крайней мере, мое терпение искать иссякло раньше, чем нашлось хоть что-то внятное.
И что ж делать-то теперь? Ну как что – идти к людям и общаться!
Clipart images credits https://freepngimg.com/
Сколько нюансов, которые можно постичь, только общаясь постоянно с носителями языка, при этом в одной конкретной местности. В таких делах-главное хорошее чувство юмора и доброжелательность, когда возникают подобные неловкие ситуации. Лично я с иностранными языками, даже в базовом плане, далеко не на ты, особенно сложно с восприятием на слух. А есть ведь люди-полиглоты, знающие по 10 и более языков. Наверное, такая гениальность дается от природы. Или они просто много живут в разных частях света?)
Те полиглоты, которых знаю лично, собирают языки как филателисты марки — создается именно такое ощущение. При этом в коллекции у них есть несколько языков, которыми они владеют действительно хорошо, свободно, остальные заметно отстают (хотя, чтобы произвести впечателение, этого уровня хватает). Но если человек свободно говорит на десяти и более — ясное дело, тут особенная склонность
Buonissimo!)
Это тренд 👍
Сети полны разборов новых речевых оборотов на разных языках. Fawlty Towers есть забавная шутка про there is too much butter on those trays
Прекрасный тренд. Значит, люди хотят учить языки и идти навстречу друг другу, несмотря на кислотные идеи «олдскульщиков»